По всем паркам Диснея сурдопереводчики воплощают шоу и впечатления в жизнь с помощью американского языка жестов (ASL), французского языка жестов (LSF), китайского языка жестов и многого другого.
В блоге Disney Parks рассказывается о том, что язык жестов является огромной частью традиции процессий при свечах.
Walt Disney World с гордостью отмечает 25-летие интерпретации процессии при свечах.
Это стало традицией для многих с 1971 года, когда сурдоперевод впервые дебютировал в Magic Kingdom после многих успешных лет в Disneyland Resort, в конечном итоге добравшись до ЭПКОТА, где мы видим его сейчас.
В этом концерте принимают участие как сообщество, так и актеры, а также оркестр, приглашенные дирижеры, ведущие-знаменитости и сурдопереводчики.
В 1997 году "Процессия при свечах" представила свой первый живой сурдоперевод, чтобы глухие или слабослышащие могли насладиться этой вечной историей. С тех пор более 2000 шоу показали это дополнение.
"Празднование 25-летия последовательной интерпретации этого шоу на языке жестов является такой важной вехой", - сказал Марк Джонс, менеджер по доступности Walt Disney World Resort.
"Disney устанавливает стандарт для индустрии развлечений, и, выделяя это предложение среди других в Walt Disney World, мы предоставляем широкую информацию сообществу ASL и мотивируем других предпринимать аналогичные шаги".Главный переводчик и хореограф Анджела Рот использует свой уникальный энергичный стиль, а также свои знания языка жестов.
Она задействует все свое тело в движениях на сцене, включая манеры говорящих персонажей, а также выражения лиц, чтобы глухие или слабослышащие могли полностью прочувствовать все повествование.
Тесно сотрудничая с сообществом глухих, Анджела выводит постановку жестов на новый уровень, используя технику, называемую eye-rhyme.
"Рифма для глаз - это то, где я собираю знаки в визуальную рифму, которая для глухих создает визуальный поток", - сказала Анджела.
"Я использую эти зрительные рифмы и жесты в такт ритму музыки, чтобы создать эффект, аналогичный тому, когда слышишь текст в ритме".
Анджела переводит на ЖЯ не только произносимые слова, но и музыку и саму историю.
"Мой подход заключается не просто в том, чтобы подписывать тексты песен, а в том, чтобы рассматривать каждое произведение как визуальное стихотворение, включающее элементы из высказываний сообщества глухих. Выражения глухих происходят от их собственных выражений и не связаны с разговорными языками. Вместо этого они черпают вдохновение в визуальных метафорах, которые проистекают из сообщества и культуры ASL", - сказала Анджела.
В результате произведение становится еще более значимым и связанным с гостями.
"Мы здесь не для того, чтобы быть подписями к фильмам", - сказала Анджела. "Как и все в Disney, мы увлекательные рассказчики и несем ответственность за то, чтобы каждый присутствующий гость чувствовал себя желанным гостем и видел себя в историях, которые мы рассказываем".