Во всем мире наблюдается повышенный спрос на субтитры. Например, в Соединенном Королевстве Би-би-си сообщает, что субтитры в первую очередь предназначены для зрителей с потерей слуха, но они используются широким кругом людей: около 10% зрителей трансляций регулярно используют субтитры, что увеличивается до 35% для некоторых онлайн-материалов. Большинство этих зрителей не плохо слышат.
Аналогичные тенденции наблюдаются во всем мире для телевидения, социальных сетей и других каналов, предоставляющих видеоконтент.
По оценкам, в Японии более 360 000 глухих или слабослышащих людей – 70 000 из них используют язык жестов в качестве основной формы общения, в то время как остальные предпочитают письменный японский язык в качестве основного способа доступа к контенту. Кроме того, почти 30 процентов людей в Японии в возрасте 65 лет и старше, по оценкам Японской ассоциации производителей слуховых аппаратов, 14,2 миллиона человек имеют нарушения слуха.
Крупные японские вещательные компании имеют субтитры для большинства своих программ, что требует процесса, включающего преданный персонал и использование специализированного оборудования стоимостью в десятки миллионов японских иен.
“Более 100 местных телеканалов в Японии сталкиваются с препятствиями в предоставлении субтитров для прямых трансляций из-за высокой стоимости оборудования и нехватки персонала”, - сказал Мунея Ичисе из SI-com. Местные станции имеют большое значение для сообществ, которые они обслуживают, а местные новостные программы передают важные новости о регионе и его населении.
Чтобы удовлетворить эту потребность в доступности, начиная с 2018 года SI-com и ее материнская компания ISCEC Japan опробовали на местных телеканалах инновационные и экономичные способы введения субтитров в прямые трансляции. Их техническое решение для предоставления субтитров для прямого вещания, AI Mimi, представляет собой инновационное сочетание человеческого вклада и возможностей Microsoft Azure Cognitive Service, создавая более точное и быстрое решение благодаря гибридному формату.
Кроме того, ISCEC может компенсировать нехватку людей, вводящих субтитры на местном уровне, используя свой собственный специализированный персонал.
AI-Mimi также был представлен в Университете Окинавы, и инновация была признана и награждена грантом Microsoft AI for Accessibility.
Основываясь на обширном тестировании и отзывах пользователей, посвященных необходимости использования более крупных шрифтов и лучшего отображения субтитров на экране, SI-com может создать модель с более чем 10 строками субтитров в правой части экрана телевизора, отойдя от более часто используемой версии с двумя строками субтитров. В декабре 2021 года они впервые продемонстрировали технологию в прямом эфире в партнерстве с местным телеканалом в Нагасаки.
Два ведущих в прямой телевизионной программе с субтитрами в режиме реального времени с правой стороны, используя комбинацию искусственного интеллекта и человеческого ввода.
Сообщество глухих и слабослышащих оценило живую демонстрацию, высоко оценив ее и подтвердив, что их потребности и пожелания в отношении доступности были удовлетворены.
Кроме того, местная телевизионная станция подчеркнула преимущества использования модели ISCEC без необходимости или затрат на специализированное оборудование, вместо этого обеспечивая повышенную гибкость. Mr.Итисе сказал: “Мы так удивлены, что получили положительные отзывы от стольких инвалидов по слуху, высоко оценивающих технологические инновации, которые играют важную роль в продвижении использования субтитров во всех прямых трансляциях и обеспечении доступности для сообществ”.
Аналогичные тенденции наблюдаются во всем мире для телевидения, социальных сетей и других каналов, предоставляющих видеоконтент.
По оценкам, в Японии более 360 000 глухих или слабослышащих людей – 70 000 из них используют язык жестов в качестве основной формы общения, в то время как остальные предпочитают письменный японский язык в качестве основного способа доступа к контенту. Кроме того, почти 30 процентов людей в Японии в возрасте 65 лет и старше, по оценкам Японской ассоциации производителей слуховых аппаратов, 14,2 миллиона человек имеют нарушения слуха.
Крупные японские вещательные компании имеют субтитры для большинства своих программ, что требует процесса, включающего преданный персонал и использование специализированного оборудования стоимостью в десятки миллионов японских иен.
“Более 100 местных телеканалов в Японии сталкиваются с препятствиями в предоставлении субтитров для прямых трансляций из-за высокой стоимости оборудования и нехватки персонала”, - сказал Мунея Ичисе из SI-com. Местные станции имеют большое значение для сообществ, которые они обслуживают, а местные новостные программы передают важные новости о регионе и его населении.
Чтобы удовлетворить эту потребность в доступности, начиная с 2018 года SI-com и ее материнская компания ISCEC Japan опробовали на местных телеканалах инновационные и экономичные способы введения субтитров в прямые трансляции. Их техническое решение для предоставления субтитров для прямого вещания, AI Mimi, представляет собой инновационное сочетание человеческого вклада и возможностей Microsoft Azure Cognitive Service, создавая более точное и быстрое решение благодаря гибридному формату.
Кроме того, ISCEC может компенсировать нехватку людей, вводящих субтитры на местном уровне, используя свой собственный специализированный персонал.
AI-Mimi также был представлен в Университете Окинавы, и инновация была признана и награждена грантом Microsoft AI for Accessibility.
Основываясь на обширном тестировании и отзывах пользователей, посвященных необходимости использования более крупных шрифтов и лучшего отображения субтитров на экране, SI-com может создать модель с более чем 10 строками субтитров в правой части экрана телевизора, отойдя от более часто используемой версии с двумя строками субтитров. В декабре 2021 года они впервые продемонстрировали технологию в прямом эфире в партнерстве с местным телеканалом в Нагасаки.
Два ведущих в прямой телевизионной программе с субтитрами в режиме реального времени с правой стороны, используя комбинацию искусственного интеллекта и человеческого ввода.
Сообщество глухих и слабослышащих оценило живую демонстрацию, высоко оценив ее и подтвердив, что их потребности и пожелания в отношении доступности были удовлетворены.
Кроме того, местная телевизионная станция подчеркнула преимущества использования модели ISCEC без необходимости или затрат на специализированное оборудование, вместо этого обеспечивая повышенную гибкость. Mr.Итисе сказал: “Мы так удивлены, что получили положительные отзывы от стольких инвалидов по слуху, высоко оценивающих технологические инновации, которые играют важную роль в продвижении использования субтитров во всех прямых трансляциях и обеспечении доступности для сообществ”.