Почему «сурдопереводчик» – плохое слово?

Почему «сурдопереводчик» – плохое слово?

Время прочтения: 3 минуты
00:00:00
Фото: mk ru
В последние годы наш великий и могучий русский язык кардинально меняется в отношении вопросов инвалидности.

Многие термины, которые ранее казались обычными и ничуть не оскорбительными, сегодня можно смело отнести к некорректным и даже дискриминационным.
Например, термины «глухонемой», «умственно отсталый»,  «инвалид» и даже «собака-поводырь».

Но  слово «сурдопереводчик» до последнего времени считалось совершенно обычным, его и сегодня спокойно употребляют в масс-медиа и разговорной речи. Однако с недавних пор и оно приобрело негативную окраску. Все чаще от общественников можно услышать, что употреблять  термин «сурдопереводчик» некорректно. Давайте разберемся почему и насколько это оправданно.

Как показал контент-анализ различных информационных источников, существует целый ряд причин, почему говорить «сурдопереводчик» - неэтично.
Все дело в точности языка, профессиональной этике и уважении к культуре людей с нарушением слуха. 


Точный перевод заставляет задуматься


Слово sourd с французского языка переводится как «глухой». Соответственно, у слова «сурдопереводчик» прямой перевод – «глухой переводчик». Таким образом, само слово не имеет никакого смысла, ведь переводчик как раз обычно и не имеет инвалидности по слуху: он помогает общаться глухим и слабослышащим людям со слышащими. 


Этическая дилемма


В основе инклюзии – отношение к людям с инвалидностью на равных, что подразумевает уход от фокусировки на особенностях здоровья.
Между тем, термин «сурдопереводчик» фокусирует окружающих именно на глухоте, а не на профессиональной деятельности человека, который осуществляет перевод РЖЯ. 

Первым и ключевым словом у нас выступает «сурдо», т.е. «глухота», а не «переводчик», хотя должно быть как раз наоборот. В отличие от слова «сурдопереводчик», термин «переводчик русского жестового языка» подчеркивает важность роли профессионала и его квалификацию.


Профессиональные стандарты 


В России действует ГОСТ Р 57636-2024 «Услуги по переводу русского жестового языка. Основные положения», в котором четко указано наименование специальности «переводчик русского жестового языка» и дается определение, что под ней подразумевается: «специалист, свободно владеющий русским жестовым языком и русским языком, имеющий соответствующее образование и квалификацию, осуществляющий последовательный или синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык для слышащих граждан, владеющих русским языком, и с русского языка на русский жестовый язык для глухих и слабослышащих граждан, владеющих русским жестовым языком».

 В этом документе ни разу не используется слово «сурдопереводчик», что ясно нам дает понять: оно уже устарело и требует замены. 


Называть или не называть? 


Наша точка зрения, что корректность терминов в области инклюзии нужно учитывать и стараться говорить правильно. Даже если вы сам имеете инвалидность и не считаете то или иное слово (в нашем случае термин «сурдопереводчик») обидным или оскорбительным. Ведь это только ваше личное мнение, и вы не отвечаете за мысли и чувства остальных людей с инвалидностью.

 Язык является одним из компонентов нашей культуры, и об этом никогда нельзя забывать. 

Но при этом стоит признать тот факт, что  слово «сурдопереводчик» еще долго будет использоваться в нашем лексиконе, ведь недостаточно «сверху» принять решение о замене термина на более корректный.
Нужно, чтобы и само общество поняло и приняло причины этой замены.  А пока оно к этому явно не готово. 

Ольга Иванова

Интересное по теме

слухопротезирование Москва